Лого Хорлово
Вы находитесь здесь:Главная»Новости»Воскресенск»Воскресенцы в болгарской антологии «Русская поэзия. XVIII–XXI век»
Вторник, 07 июня 2016 22:53

Воскресенцы в болгарской антологии «Русская поэзия. XVIII–XXI век»

Недавно в Болгарии в издательстве «Северно ехо» вышло очень примечательное (почти четырёхсотстраничное) издание – антология «Руска поезия. XVIII–XXI век». Все переводы русских поэтов сделаны плевенской поэтессой Татяной Любеновой.

В книгу вошли стихи 91 автора от наших великих классиков Ивана Крылова, Василия Жуковского, Константина Батюшкова, Александра Пушкина, Фёдора Тютчева и до современных поэтов.

Интересный факт: читатель найдёт в антологии и стихи известных воскресенских писателей Леонида Дудина, Людмилы Чебышевой и Ольги Новиковой.

В предисловии к изданию составитель и переводчик Татяна Любенова пишет: «Появление этого сборника является логическим результатом одного моего очень давнего желания – заняться переводами, а конкретно – русской поэзии. Желание появилось ещё в студенческие годы, когда в университете, где я училась, появилась возможность более широкого представления о русской литературе, главным образом о поэзии. А сама привязанность к русскому поэтическому слову мною вынесена из детства, когда я впервые прочитала Пушкинскую сказку о царе Салтане. Позже, уже в начальной школе полюбила мелодичные стихи Есенина. Не всё понимала в них, не зная ещё хорошо языка – только начала его изучать, как и все дети в то время. Но меня пленила музыка стиха, мелодия, которые проникали глубоко в душу, несли полноту чувств. В школьные и студенческие годы прочла почти всю великую русскую поэзию и, конечно, величайшие произведения русской прозаической литературы. В университете уже читала эти произведения – и стихи, и прозу, на русском языке.

В антологию, которую подготовила, не вошли абсолютно все русские поэты. Постаралась подобрать имена, которые будут представлять русскую поэзию как можно более полно.

При подборе стихотворений я руководствовалась правилом по возможности выбрать тех, которые не переводились ранее или мало знакомы по прежним переводам в Болгарии.

Также решила, что книга будет двуязычной – перевод на болгарском языке сопровождается оригиналом каждого стихотворения. Таким образом, читателю даётся возможность насладиться оригинальным творением, а также оценить достоинства переводческого труда.

Думаю, что в сегодняшние времена конфронтации и явной угрозы ослабления славянского духа и православия, эта книга могла бы стать малой частицей в усилиях позитивно мыслящих людей, которые хотят сохранить духовное богатство человечества и помочь возвышению человеческой личности».

На днях в Воскресенск из Болгарии пришла посылка с книгами, и на прошедшей встрече воскресенских литераторов каждый из наших авторов получил экземпляр с автографом Татяны Любеновой.

Прочитано 1622 раз